I'll post the translation so you can understand why Teirusu and I don't like it

It's interesting to hear, because I wonder who translated it.
_____________________________________________________________________________________________________________________
He carries* at great speedSonic the Hero.Nobody can get himSonic the Hero.Sonic, he moves "in truth" **Sonic, he knows how to confuseSonic, nobody can catch him!He knows how to escapeSonic the Hero.He can always do it.Sonic the Hero.Sonic, he moves "in truth"Sonic, he knows how to confuseSonic, nobody can catch him!Nobody can catch him!Nobody can catch him!Voiceover: SONIC!* I understand "
lleva a gran velocidad" (he CARRIES at great speed) but that doesn't make sense, because the song doesn't mention what he's carrying.
To me, the natural line would be "
llega a gran velocidad" (he ARRIVES at great speed), so I think that either I don't understand it well or the singer mistook the G for an V when singing (the latter seems more likely to me).
** The expression "
en verdad" (literally, "in truth"), while it seems to be common in Mexico, to my Spanish ears sounds completely wrong, outdaded and Biblical: while searching the expression in Wordreference, I came across a Gospel quote "
En verdad, en verdad os digo..." (I really, really tell you...) which uses it, but again, in a completely arcaic way.
To me, the correct expressions would be "
de verdad" (truly) or "
en realidad" (really).
_____________________________________________________________________________________________________________________
So yeah, this song can be interesting to learn about how different the expressions are in different countries.