Toggle shoutbox
Shoutbox
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Looking For Some Help About Satam
#1
Posted 15 March 2012 - 01:44 PM
Is embarrasing ask help on my first post on this forum, but im desesperated, and "googleing" I found this forum.
Like most of the people on this forum, Im a great fan of Sonic, and specially on SatAM. Unluckily, not all the people can enjoy this great cartoon. On Spain, the second season (14~26) didnt release, only we have the chapters 1~13, so I decide to subtitle the second season for all the Spanish comunity...I can understand english, but not all the people can.There was some links about spanish versions, but all was on megavideo/upload.
After decide this task, I found the first problem, There is not subtitles or something like that. I can understand easily write english, but I hardly understand vocal english, because if I miss some word, I cant understand the whole paragraph, and of course for subtitle I must translate all the words. Furthermore, I miss some stock phrases or for example, the franc-english of some Antoine's words.
Anyway, "googleing", I could find some .mx chapters (very similar to Spanish), but only chapter (17~26) and helping with .mx, I can understand 90% of the whole chapter.
So I decide to make this thread.
I asking for some voluntiers who can waste some minutes, every 2 or 3 days (im bussy rigth now and take me 2 or 3 days every chapter), for help me translate and subtitle this great cartoon. I really apreciate your help, and of course I will thanks all the comunity on every video I upload on youtube.
I have already uploaded the chapter 17 "blast to the past part1".with youtube subtitles (easy editable)... If someone want start I can post the video here and I will say you 4 or 5 phrases I missed (is only write me the 5 phrases and I translate to Spanish). At the moment, the video is not public, I will make public after the all the subtitles are fixed.
Thanks for reading.
#2
Posted 15 March 2012 - 05:23 PM
I know all the episodes aren't up there quite yet, only up to 16. But we toss a new one up every week, so they should all be done in the coming weeks.
Only thing I ask is that FUS gets credit for the scripting process.
#3
Posted 15 March 2012 - 09:20 PM
I will use them and of course, i will add it on credits this great comunity. Thanks a lot!
#4
Posted 17 March 2012 - 07:02 AM
On chapter 14, "game guy"
Antoine start reading this 'poem' quoted by the transcripter:
ANTOINE: Magnifique! My princess Sally, I’m seeing my love for you is like a huge
fungo salad, my little tomato… You are the onions of my eyes… The gray
flowers of my ear… The cucumber…
Im not sure but what he say: "the gray flowers of my ear" or "the couliflowers of my ears" because Im translating it and Imo he is saying the second one.(i can hear "kouli", but not gouli) I would aprecciate if someone can check this sentence
Can I use this post for doubts and help about some sentences?
#5
Posted 17 March 2012 - 07:06 AM
Due to him saying it was a salad, I would assume it was cauliflower.
#6
Posted 17 March 2012 - 07:24 AM
Im using the transcript you share on this post and are making me very easy translate to my own lenguage (Esp). In thanks, I want help it upgrading if I find something wrong while im translating (like the cauliflower). Thats why I want some site for write my doubts, like this post.
I will continous subtitling Satam 14, see you later with new doubts
#7
Posted 17 March 2012 - 05:03 PM
#8
Posted 18 March 2012 - 12:06 PM
Sonic: Check this...A toaster
Sally: omg. Is a magnetic field generator
Sonic: you mean its not a toaster?
I love this part
I can add I didnt see more errors on the transcript, only the 'cauliflowers'.
I will take a rest today, and start tomorrow with 2x02. Thanks a lot for all the help
#9
Posted 18 March 2012 - 01:27 PM
("Burro" means "donkey" for all you monolinguals out there.
#10
Posted 18 March 2012 - 02:24 PM
#11
Posted 18 March 2012 - 03:29 PM
I must check it. I didnt saw the first season on spanish 100% long time ago, but I think on spanish Sonic call him Burrotnik or something like that, Is easy on english with Robotnik and Robutnik, but on spanish we dont have a flame with similar sound, and I dont know why Burrotnik come to my mind, I think Sonic call him like that on 1st season, or maybe was on .mx chapters, but I doubt about second, because they call Robotnik "Mostachón" xDD
Spanish? ¡No me digas!
I've been doing my own project too. I'm in 2x02 right now. I was doing it trial audio (Spanish-English-Latin Spanish + Subs) for Season 1, and dual audio (English-Latin Spanish+Subs) for Season 2.
I translated "Robuttnik" as "Rebuznik" because it was the name used. "Burrotnik" was used in AoStH, and "Rebuznik" in SatAM.
#12
Posted 18 March 2012 - 03:48 PM
on about 11 Robuttniks they said:
6 Robotnik
2 Burrotnik
1 Rebuznik
1 Egg Head
1 Directly evade the word and delete
Imo I will use some of them, mixing them.
And yeah, you have reason Hammer, I finished AoStH 1 month ago. Thats why Burrotnik come to my mind faster than Rebuznik xDD
Well, my project rigth now is only sub Eng & Esp(España) the second season. Nice to read you Hammer, now we can compare translations If we have doubts
#13
Posted 18 March 2012 - 03:55 PM
#14
Posted 18 March 2012 - 04:06 PM
When you say here: Hey, we have transcript, is like oh god thanks but still have problems with the damn stock phrases. For example...how can you translate: jelly & jam time!....dafuq is that
Every time I think: "I was trying to sub with only audio", I laugh myself because reading the transcript, I failed 60% of the words xDDD
In Burrotnik is like you say, is like calling him donkey.
Edit: I found another insignificant error.
On 15 "Sonic Conversion" about end of 2 page of pdf. Bonnye say: Well I…oh my stars, look at this. ALRIGHT, THE BUNNIE BOD IS BACK...you miss a "Y" on Bod"Y"
Edit2: Another error a bit important on the transcript:
About min 6:40 on a video chapter 15 " Sonic Conversion"
In this part of transcript located on the start of 3 page of pdf:
Scene: Robotropolis: Hanger bay
(Uncle Chuck is working on damaged hovercraft. Sonic slips power ring into Uncle
Chuck’s hand, it’s powers releasing his free will and soul from Robotnik’s control.)
Sonic: Yo, Uncle Chuck. Over Here <------ "He/She miss the words "Over here" in the transcript ^^
Uncle Chuck: Huh?
Sonic: You in there or what?
Uncle Chuck: Sonic!
Edit3: What a day
About min 6:58
In the 12 or 15 line in page 3 pdf.
Uncle Chuck placed inside Derobotisizer)
Sonic: Hang in Uncle Chuck, it’ll be cool.
Sally: Nicole, activate Derobotisizer sequence.
Nicole: Activating Sally…(alarm sounds)
Sally: oh no! <------------------ No one say Oh no! I dont know why the transcripter add this phrase xDDDDDDDD
Nicole: Internal circuitry malfunction, executing preemptive shutdown.
Someone can tell me what Biggie means?
#15
Posted 19 March 2012 - 05:55 AM
I haven't watched the shows in a while, but Bod is sometimes a short way to say body...it might be correct.
#16
Posted 19 March 2012 - 06:05 AM
I'm not really part of the Transcript Project....I'm part of the Fan Game Staff.... but .....
I haven't watched the shows in a while, but Bod is sometimes a short way to say body...it might be correct.
Ah, first time I hear that. Anyway I check the video and say clearly Body Is back (Long "I") Thanks for the info about bod.
Can someone tell me What biggie means? Little big? XDD
#17
Posted 19 March 2012 - 06:08 AM
When saying things like "No biggie" it sorta like saying "no big deal" or "de nada"
#18
Posted 19 March 2012 - 06:49 AM
I have more troubles.
Meaning of "dopiness"? " I give up, take my to his royal dopiness "
And one more error transcript:
Chapter 15 "Sonic convert"
Min: 8: 42
Pdf: 7ºth line more or less of 4 page
Phrase: Sonic: It’s the stress, I can’t take it anymore. My hedgehog nerves are shot, I tell ya,
shot SHOT. (Really funny part XDDD)
Mistake: you miss one shot
Sonic: It’s the stress, I can’t take it anymore. My hedgehog nerves are shot, I tell ya,
shot shot SHOOOOT. Is x3 shot, and transcriptor write x2
Here is the video if someone want check it all the issues about transcript.
Is the base video, still dont have subtitles or any coment. I will update when I finish the subs
http://www.youtube.com/watch?v=PbdZW_sxa-I
#19
Posted 19 March 2012 - 07:06 AM
oh, btw, also in Sonic conversion, you'll find another mistake in the transcript: when Chuck is transporting Antoine and Tails, there is a moment when Antoine speaks, in the transcript it only says "histeric rambling" but, thanks to bakuda, I got the whole sentence Antoine says: "Or maybe some nice fruit tart to keep your eyes red. They're so creepy when they're red!". In the .mx version, Antoine said "churros con chocolate" XDDD
#20
Posted 19 March 2012 - 07:12 AM
I remember when I translated blast to the past 1... The sentence was something like: He speak rarely... Mexican translate to: El habla como Cantinflas. Epic.
Thanks for notice me the phrase and the translate of biggie Hammer
Edit: Another more for the collection
Sonic: hehe, just kiddin’ Rote, I’ll help, hang on. (Sonic grabs Rotor and dashes past tails
through the exit.)
And is : Sonic: just kiddin’ Rote hehe, I’ll help, hang on. (Sonic grabs Rotor and dashes past tails
through the exit.) . He changed the order of the words xP
Min 10:56
Page 5 pdf.
Edit2: One stupid error come again
It’s ok Bunnie, we’ll get you back to normal again. Listen, all we
have to do is…oh no!
It’s ok Bunnie, we’ll get you back to normal again. Listen, all we
have to do
I know are stupid things, I just saying for let you know
Min 11:50
Page 5 of pdf near the end.
Edit 3: Another irrelevant:
You know Uncle Chuck, I am thinking that maybe it is time for me to be
lunching yes
You know Uncle Chuck, I am thinking that maybe it is time for me to be
lunching
min 12:09
page 6
Edit 4: Anoooooother one sir!
Ahh, Merci Tails, Merci boccune
I studied french like 2 language (1 english, 2nd french) and well, I bet he say Mercy "Beacoup" ("Muchas" gracias, or Thanks "Very much") , Spelled "bocú", like Antoine said. Anyway, exist the word "boccune"?Because I cant find that word on french
Located on the next phrase of Edit 3
Edit 5: ...
Uncle Chuck: Capture Freedom Fighters, Priority One,
Fix: Uncle Chuck: Capture Freedom Fighters, Priority One,Priority One (miss one "priority one", he said twice.)
Edit 6: asdas
oh, wi wi wi, this is very good advice-ing.
oh, wi wi wi, this is very good advice-ing. You Should... (Miss this part)
Min 16:10
Imo this chapter have a lot of errors (some stupid, some important), If you dont have time, I can be a voluntier for re-edit or re-writing all again. I think I have enough time for rewriting it.
Edit 7: Another francaise
Um well, thank you Uncle Chuck and but, I am being much too very young and
extremely to very handsome to being a robot nespa.
That nespa Imo is n' est pas...is like say, "isnt true"? Again I doubt nespa exist, so I think is like I said, n' est pas.
Um well, thank you Uncle Chuck and but, I am being much too very young and
extremely to very handsome to being a robot n' est pas.
Poor transcripter xaxa, Im having no mercy!
I finished 2x02 sub english, so no more edits about errors ^^. Going to translate the 221 dialogues and time to rest...Is very tired this...3 hours in a row just for sub on english... I dont know how many times I heard the phrase: Detain Hedgehog, priority one...
Sonic: Why do you ask so many questions?
Sally: Why don’t you use your brain?
Sonic: It gives me a headache,
Epic Sonic...
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users












