Toggle shoutbox
Shoutbox
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Looking For Transcripts
#201
Posted 28 September 2012 - 06:13 PM
#202
Posted 29 September 2012 - 07:27 AM
#203
Posted 29 September 2012 - 08:03 AM
Edited by RedMenace, 29 September 2012 - 08:03 AM.
#204
Posted 29 September 2012 - 08:20 AM
I could've sworn I heard him mutter "Ta geule" under his breath, once.
What does that mean?? My French isnt that good
#205
Posted 29 September 2012 - 08:33 AM
#206
Posted 29 September 2012 - 08:39 AM
#207
Posted 29 September 2012 - 12:33 PM
But he never really says sacrebleu...he says sacre-bleu cheese
Anyway those are word you should never translate. The o la-la or the sacre-bleu are personaly of that character, if you translate it to a perfect own lenguage, you are losing personality of the character.
#208
Posted 29 September 2012 - 12:36 PM
#209
Posted 29 September 2012 - 12:48 PM
#210
Posted 29 September 2012 - 12:50 PM
#211
Posted 30 September 2012 - 02:49 AM
Episode 21 – The Odd Couple / Robecca - Transcribed by: Saber (Steven Wood)
1ºst : 2nd page, 3rd sentence (min: 2,27 of my video)
Wrong: Antoine: Move-ed to the left… NO NO NO! More to the right! Now ghost- I mean left! Left! Right- No, other left! Right!?
Right: Antoine: Move-ed to the left… NO NO NO! More to the right! Now ghost- I mean left! Left! Right- LEFT, No, other left! Right!?
Correction: You miss one Left.
------ (keep transcribing) -----
2nd page, 12-13 sentence (min: 2,57 of my video)
Wrong: nothing
Right:
Sally: Dulcy!
I can identify voices, but I hear 2 sentences from 2 persons:
one: C'mon, C'mon, Lets go!
second: -Hurry up, hurry up!
While they are running
(The three run out just in time, as Dulcy slides into the hut, demolishing it.)
Correction: Is not really a correction, Is just some people write the voices "of the crowd" and other no. I want write it instead of write nothing, so I just said if you want add it later.
------ (keep transcribing) -----
Page 9 line: 17 (Min 14:14 of my video)
Wrong: Robot: YOO-HOOO! WAIT FOR MY LITTLE PIGIN POOH!
Right: Robot: YOO-HOOO! WAIT FOR ME MY LITTLE PIGIN POOH!
Correction: Miss "Me"
------ (keep transcribing) -----
Page 12 Line 4 (Min 17:51)
Wrong: Ro-becca: I know what you need, a nice message!
Right: Ro-becca: I know what you need, a nice mAssage!
Correction: message -> massage
------ (keep transcribing) -----
Next line after the before event
Antoine: MESSAGE!? NONONO! THIS IS NO A GOOD-
Antoine: MASSAGE!? NONONO! THIS IS NO A GOOD-
Correction: the same before. xDDDDD
------ (END of transcription) -----
I finish it, so here is your thanks Bakuda
#212
Posted 30 September 2012 - 09:23 PM
#213
Posted 03 October 2012 - 09:32 AM
This sentence occurs when Antoine complain about heavier snow and was because the "binoculars" were full of snow in the spot where you see, so Sonic said: Check this out and later Antoine said this sentence:
Antoine: I am finding the fried egg up on my face! Hahaha!
Sonic: You mean egg on your face, Ant.
Antoine: *gasp* I do? Where?
I really don't know this sentence, ls not weird on english, and have some sense but on Spanish is really weird and completely unsense. You can't literaly translate it. I also I can't found any reference about it.
I tried to translate as
Antoine: even now I can see an ant upon my head
Sonic: They fall into your face
Antoine: *gasp* I do? Where?
I know is not the same as before, but is one of the few ways to evade this "joke". I mean...Antoine vain evading the true. Sonic sarcasm and the next fit well...but... If someone know more about this sentence I want to hear it so I can think if I can accurate more with another words.
#214
Posted 03 October 2012 - 10:49 AM
Anyway, the first line is Antoine attempting to say "I have egg on my face, again." The expression "being caught with egg on your face" means "looking like a fool." But he mixes it up with his broken English. Sonic then corrects him, and Antoine interprets it literally. (Sorry if my explanation sounds condescending. That's not my intention.)
#215
Posted 03 October 2012 - 11:16 AM
Thanks Red
#216
Posted 09 October 2012 - 10:40 AM
#217
Posted 11 October 2012 - 01:33 PM
Nani? Do ya recall in which episode?I could've sworn I heard him mutter "Ta geule" under his breath, once.
but if Ant' say Sacrebleu- cheese... in a way he is saying damn cheese???
Not necessarily...the expression seems to be a fusion of "sacre bleu" and "blue cheese". I figured it was a censor-dodging method.
Coulda sworn Ant got away with an uncensored "sacre bleu" in a Season 1 episode, but I don't recall which episode.
{edit: Ant got away with it in "Harmonic Sonic"; I found that line in my transcript of that episode. It was right after Sonic sabotaged the Sky Spy & it started falling toward Mobius.}
#218
Posted 11 October 2012 - 04:22 PM
#219
Posted 12 October 2012 - 03:19 PM
Nani? Do ya recall in which episode?I could've sworn I heard him mutter "Ta geule" under his breath, once.
Haha! I was only joking. Sorry.
#220
Posted 12 October 2012 - 09:20 PM
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users












